Vargjet poetike të Poeteshës së njohur Ardita Jatru të përkthyera në gjuhën angleze nga Raimonda MOISIU
Ardita Jatru was born on April 1972 in Tirana Albania. She was able to publish four poetry books and a novel during her lifetime. In 2018, Transcendent Zero Press published her collection of poems, entitled “66 kilos of solitude”. Her poems have been translated into English Greek, Romanian, French and German and Ardita Tartu’s poems have appeared in Albanian and international anthologies and poetry reviews, and in many literary journals around the world. The poems in the collection are mostly personal and lyric poems. Her city is called “City of serenades, which transformed Korca into the host city for the International Poetry Festival “Korca Poetry Evenings” (“Netët Korçare te Poezisë”) in Korca, Albania and she was awarded the prize “The most beautiful poem”. She’s an active member over the years in f14 Thessaloniki community of photographers and has been participated in several group exhibitions. She is the general secretary of the Association of Albanian Immigrant Writers in Thessaloniki “The Green Branch”. She lived in Thessaloniki since the fall of the communist regime in 1990
A bird’s pecking on my window
On a cold frosty morning, it’s a bird
pecking on my window.
The sun slips beyond the horizon,
And then it comes,
With a sunbeam in its tongue,
Pushing a little further the wildness
Of the deeper twilight’s shadow…
It comes and it goes,
Somewhere among the noise,
Till the sun shines from another kingdom,
And leaving some breadcrumbs on the ledge,
at night!
On that ledge,
That an angel has bowed her head,
As holding a loaf of bread in hand,
And waiting for her mother to come home,
by the night shift!
Then walking hand in hand with her,
Selling mother’s blood at the nearest lab!
I guess that’s my fate,
Sleeping secure, on a quiet conscience,
And time after time, hitting the glass
in his own image!
Dielli kalon në anën tjetër dhe
vjen ai, me një rreze diell në gojë
për të shtyrë edhe pak
kllapinë e bujshme të muzgut.
Ikën, vjen, në mes të zhurmës
gjer të ndizet dielli në tjetër mbretëri.
I lë natën ca thërrime buke në parvaz.
Në parvazin që ka ulur kokën një ëngjëll
me bukë në dorë
e pret t’i shfaqet nëna nga turni i natës
e për dore
të nisen të dyja, në këmbë
për tek laboratori i gjakut.
E marr me mend, që fati im
kërkon të flerë me ndërgjegje të qetë
dhe herë pas herë godet xhamin me
shëmbëlltyrën e vet.
Old Wounds
Talked about anxiety, hidden thoughts
and our fate,
In some way, we talked about the old wounds
Which came rushing back in,
That none could tear the bandages away!
With those shriveled hands that she could
care more,
Saying that wrapped around the fingers,
on the back and tied up in knots,
knots, knots…
Started grieving as if she was dead
before her eyes,
Why these broken hearted men kept coming
back into her life,
Why she’s healing their pain and bandaging
their wounds,
When none of them, tossing and
turning in her bed at night!
Suddenly, a singer burst out singing,
In an improvised scene round the corner
of the tavern,
Started singing a mournful wail,
For the survivors and victims,
Some of them cutting into the veins,
While others clapped the hands,
and shedding tears together!
Plagë të vjetra
Flisnim për ankthin, mendimet dhe fatin.
Gjithë biseda sillej rreth plagëve
që s’u gjend kush t’ja ndërronte fashot.
Por me duart e rreshkura që ajo duhej
të kujdesej më shumë, thoshte
i ngatërroheshin nëpër gishta
prapa shpine dhe krijonte nyje, nyje, nyje.
Dhe nisi të qante sikur i kish vdekur vetja e saj para syve,
pse në jetë i afroheshin burra të plagosur në zemër,
pse duhej kjo t’u mëkonte plagët kur asnjëri prej tyre