Ode to the West Wind (P.B.SHELLEY) VS.
Odë për Erën e Perëndimit
Trnsl: Ilda Poshi
Perktheu: Ilda Poshi
Canto I
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
Kanto I
O Era Xanxare e Perëndimit, ti fryma e shtatit të Vjeshtës,
Ti, gjallesa e padukshme që përzë gjethet e vdekura
Turraprap, sikur të ishin fantazma që i fshihen magjistreshës,
Të verdha, të murme, të vyshkura, të kuqe flakë,
Turma të prekura nga murtaja: Oh ti,
Që çon me koçi te shtrati i tyre i zymtë dimërak
Farërat flatërore, që flenë kokëulur e në ftohtësi,
Secila syresh e groposur në varrin e saj, derisa
Motërza jote kaltëroshe në Pranverë t’i bjerë me ëmbëlsi
Trompës sipër tokës ëndërrimtare, dhe mbush
(Teksa i kullot në ajër sythet e ëmbla tufa-tufa)
Me ngjyra e aroma gjalluese çdo kodrinë e fushë:
O Shpirt Mizoriplotë, që shëtit ngado;
Shkatërrimtar a shpëtimtar; dëgjo, oh dëgjo!
Canto II
Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,
Loose clouds like earth ’s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith’s height ,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear !
Kanto II
Ti që mbi rrëke, në gji të trazimit të thiktë të qiellit,
Pret re të shpenguara, që si gjethe të zhezhitura të tokës ranë,
Të shkulura nga rrënjët e ngatërruara të Qiellit e Oqeanit,
Ëngjëj shiu dhe vetëtime: të shpërndara anembanë
Fytyrës së kaltër të valës tënde kështjellë,
Si flokët e ndritshme të ngritura nga koka kambanë
E ndonjë të Përdale të egër, ardhur nga kepat vagëllues
Të horizontit, ngritur gjer në kupë të qiellit, rrafsh me të
Kaçurrelat e stuhisë që po turret. Ti himn kobtues
I këtij viti në agoni, për të cilin kjo natë që jep shpirt
Do të jetë kupola e një mauzoleu madhështor,
Ku ke mbledhur dhe mprehur të gjitha fuqitë
E avujve, e pandashmërisht nga kjo atmosferë
Do të shpërthejë shi i zi, dhe zjarr, dhe breshër: oh, dëgjomë!
Canto III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear !
Kanto III
Ti që zgjove nga ëndrrat verore
Mesdheun e kaltër, teksa prehej
I vënë nëgjumë nga lumat e veta kristalore,
Në afërsi të një ishulli shtufor në gjirin e Bajës
Dhe shihje në gjumë pallate e kulla të lashta
Që veç drithëroheshin në dritën e fortë të valës
Anëkënd mbuluar me myshqe të kaltra dhe lule aq të bukura
Sa s’përshkruhen dot pa të rënë të fikët! Ti
Që me të hapë rrugën fuqitë e Atlantikut, të patrazuara,
Ndahen më dysh, përkthehen në humnera, dhe fort në thellësi
Lulet e detit dhe pyjet lymore të stolisura
Me gjethnajat e pamundura të oqeanit, ta dallojnë për bukuri
Zërin, dhe befas thinjën nga frika
Dhe fërgëllohen, dhe zhvishen: dëgjo të marrtë e mira!
Canto IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
Kanto IV
Sikur t’isha gjethe e vyshkur që më mban në gji
Sikur të isha re e shpejt që fluturon me ty
Valë që i nënshtrohet vullnetit tend, dhe ka furi
Dhe fuqi si dhe sa ty, veçse më pak i shpenguar
Se ti, O, e pafre! Sikur
Të isha ende djalë i ri, me fat dhe i bekuar
Bashkëudhëtar në përhumbjet e tua përmbi Qiell
Si atëherë, kur me të mundë ty në shpejtësi,
Ish si me pa dritë pa sy; kurrë s’do t’isha djegur si diell
Duke u lutur për ty në dhimbje që nxjerrin flakë.
Oh, mbamë sikur t’sha valë, gjethe a re!
Rrëzohem mbi ferrat e jetës! Kulloj gjak!
Pesha e rëndë e orëve, prangosje e përbaltje
S’ia kurseu as dikujt si ti: e egër, e shpejtë, krenare.
Canto V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit ! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophesy! O, Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
Kanto V
Bëje lirën tënde, sikundër është pylli vetë:
Ҫ’rëndësi ka nëse gjethet e mia bien si të atij një nga një,
Pështjellimi i të fuqishmeve harmoni
Do të na rrëmbejë këtë tonalitet vjeshtor kumbues,
Të ëmbël, paçka se të kredhur në brenga. Bëhu Shpirt furiplotë,
Shpirti im! Bëhu unë, o rrëmbesë!
Përcilli mendimet e mia të vdekura nëpër botë
Sikur të ishin gjethe që sjellin një lindje të re!
Dhe, me këtë këngë magjiplotë,
Shpërndaji, si një vatër zjarri e pashuar
Hirin dhe shkëndijat, fjalët e mia njerëzimit!
Përmes buzëve të mia, behu për tokën që ende s’është zgjuar
Buçimë profecie! O, Erë e Perëndimit,
A mund të jetë Pranvera larg pas ardhjes së Dimrit?