Dy përkthime dhe një poezi nga Alfons Grishaj

Alfons  Grishaj

 

Ka kohë që mendoj të nxjerr në gjuhën shqipe dy poezi që mbështeten në motive themelore që shprehin realitete jetike, pa të cilat bota nuk mund të bëjë. Sidomos për ne shqiptarët që kemi vuajtur dhe vazhdojmë të vuajmë, këto poezi tingëllojnë aktuale. Njëra lidhet me atë që shpesh ka munguar në tryezat e shqiptarëve, kurse  tjetra është me atë që ka munguar vazhdimisht në shoqërinë tonë. Por, si trajtohen politikani dhe buka, nga dy kolosë, njeri poet dhe humanist, tjetri poet dhe diktator?

 

Poezia e Artur Miedzyrzecki 1981:

 

What Does the Political Scientist Know?

 

What does the political scientist know?

The political scientist know the latest trends

The current states  of affairs

The history of doctrines

 

What does the political scientist not know?

The political scientist doesn’t know desperation

He doesn’t know  the game that consist

In renouncing the game

 

It doesn’t occur to him

That no one knows when

Irrevocable changes may appear

Like an ice floe’s sudden cracks

 

And that our natural resources

Include knowledge of venerated laws

The capacity for wonder

And sense of humor

 

Çfarë njeh një shkencëtar politik?

 

Çfarë njeh një shkencëtar politik?

Shkencëtari politik njeh tendecat më të fundit

Gjendjen aktuale të problemeve

Historinë e doktrinave

 

Çfarë nuk njeh një shkencëtar politik?

Shkencëtari politik nuk njeh dëshpërim

Ai nuk njeh lojën që konsiston

Në braktisjen e lojës

 

Dhe atij nuk i ndodh

Që të mos dijë njeri kur

Ndryshimet e parevokueshme mund të ndodhin

Si thyerjet e papritura të aisbergut

 

Dhe se burimet tona natyrore

Përfshijnë njohjen e ligjeve të respektuara

Kapacitetin për çudira

Si dhe sensin e humorit

 

Poezia  “Il Pane” e Benito Mussolinit është quajtur si një ndër poezitë më të bukura të Poetëve të mëdhenj italianë, biles kjo poezi u përfshi edhe në Antologjinë e Poezisë Italiane të kohës. Më vonë, kjo poezi u klasifikua si aforizëm, madje nga aforizmat më me famë në botë:

 

Benito Mussolini

 

Il Pane

 

Amate il pane, cuore della casa,

Profumo della mensa,

Gioia del focolare.

 

Rispetate il pane, sudore della fronte,

Orgolio del lavoro,

Poema di sacrificio.

 

 

Buka

 

Duajeni bukën, zemrën e shtëpisë,

Parfumin e mensës,

Gëzimin e vatrës.

 

Respektojeni  bukën, djersën e ballit,

Krenarinë e punës,

Poemën e sakrificës.

 

 

Alfons Grishaj

 

Metafora e metaforave

Krahu i kanarinës, ibrik kafeje

Në kupën Grand Canyon rrëkëllen ndjesitë e muzës.

Çmendet

Harpa nazemadhe që shijon Lui XIII-të në papafingon e Titanikut.

Fytyra e dashnorit prej sapuni arktik,  pamflet i hijes së përmortshme.

Privilegji dhe sakrilegji, shandane të qirinjve

Që ndizen në epshin e  dritëhijeve gjeometrike,

Dhe fiken si yje në kavernat e zeza qiellore.

Heu, ti djall,kartmonedhë e unit që ngre gjirizet

Në piedestalet e frymës…

Hakmerru ndaj emrit tënd të përbindshëm,

Duke falur këngën e kardinalëve në pranverë.

Të shohim në do bëhesh ëngjell e kush do bëhet djall!

Jeta do bëhet bori, pa konfliktin e katër stinëve që i përvidhen njëra tjetrës…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *