{"id":9912,"date":"2023-03-06T18:13:16","date_gmt":"2023-03-06T18:13:16","guid":{"rendered":"http:\/\/revistakuvendi.org\/?p=9912"},"modified":"2023-03-06T18:13:16","modified_gmt":"2023-03-06T18:13:16","slug":"poezi-nga-ardita-jatru-anglisht","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistakuvendi.org\/?p=9912","title":{"rendered":"POEZI NGA ARDITA JATRU ( anglisht )"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"170\" height=\"173\" src=\"https:\/\/revistakuvendi.org\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Jatru81.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-9913\" srcset=\"https:\/\/revistakuvendi.org\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Jatru81.jpg 170w, https:\/\/revistakuvendi.org\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Jatru81-50x50.jpg 50w\" sizes=\"auto, (max-width: 170px) 100vw, 170px\" \/><\/figure>\n\n\n<h3><strong>Vargjet poetike t<\/strong><strong>\u00eb<\/strong><strong>\u00a0\u00a0 Poetesh\u00ebs s\u00eb njohur Ardita Jatru t\u00eb p\u00ebrkthyera n\u00eb gjuh\u00ebn angleze nga Raimonda MOISIU <\/strong><\/h3>\n<h3><strong>\u00a0<\/strong><\/h3>\n<h3>Ardita Jatru was born on April 1972 in Tirana Albania. \u00a0She\u00a0was able to\u00a0publish four\u00a0poetry books and a novel during her lifetime. In 2018, Transcendent Zero Press published her collection of poems, entitled \u201c66 kilos of solitude\u201d. Her poems have been translated\u00a0into English Greek, Romanian, French and German and Ardita Tartu\u2019s poems\u00a0have appeared in Albanian and international anthologies and poetry reviews, and in many literary journals around the\u00a0world. The poems in the collection are mostly personal and lyric poems. Her city is called \u201cCity of serenades, which transformed Korca into the host city for the International Poetry Festival \u201cKorca Poetry Evenings\u201d (&#8220;Net\u00ebt Kor\u00e7are te Poezis\u00eb&#8221;) in Korca, Albania and she was awarded the prize &#8220;The most beautiful poem\u201d. She\u2019s an active member over the years in f14 Thessaloniki community of photographers and has been participated in several group exhibitions.<br \/>She is the general secretary of the Association of Albanian Immigrant Writers in Thessaloniki &#8220;The Green Branch&#8221;. She lived in Thessaloniki since the fall of the communist regime in 1990<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h4><strong>A bird\u2019s pecking on my window <\/strong><\/h4>\n<h4><strong>On a cold frosty morning, it\u2019s a bird<\/strong><\/h4>\n<h4><strong>pecking on my window.<\/strong><\/h4>\n<h4><strong>The sun slips beyond the<\/strong> horizon,<\/h4>\n<h3>And then it comes,<\/h3>\n<h3>With a sunbeam in its tongue,<\/h3>\n<h3>Pushing a little further the wildness<\/h3>\n<h3>Of the deeper twilight\u2019s shadow\u2026<\/h3>\n<h3>It comes and it goes,<\/h3>\n<h3>Somewhere among the noise,<\/h3>\n<h3>Till the sun shines from another kingdom,\u00a0<\/h3>\n<h3>And leaving some breadcrumbs on the ledge,<\/h3>\n<h3>at night!<\/h3>\n<h3>On that ledge,<\/h3>\n<h3>That an angel has bowed her head,\u00a0<\/h3>\n<h3>As holding a loaf of bread in hand,<\/h3>\n<h3>And waiting for her mother to come home,<\/h3>\n<h3>by the night shift!<\/h3>\n<h3>Then walking hand in hand with her,<\/h3>\n<h3>Selling mother\u2019s blood at the nearest lab!\u00a0\u00a0<\/h3>\n<h3>I guess that\u2019s my fate,<\/h3>\n<h3>Sleeping secure, on a quiet conscience,<\/h3>\n<h3>And time after time, hitting the glass\u00a0\u00a0<\/h3>\n<h3>in his own image!<\/h3>\n<h3>Dielli kalon n\u00eb an\u00ebn tjet\u00ebr dhe<\/h3>\n<h3>vjen ai, me nj\u00eb rreze diell n\u00eb goj\u00eb<\/h3>\n<h3>p\u00ebr t\u00eb shtyr\u00eb edhe pak<\/h3>\n<h3>kllapin\u00eb e bujshme t\u00eb muzgut.<\/h3>\n<h3>Ik\u00ebn, vjen, n\u00eb mes t\u00eb zhurm\u00ebs<\/h3>\n<h3>gjer t\u00eb ndizet dielli n\u00eb tjet\u00ebr mbret\u00ebri.<\/h3>\n<h3>I l\u00eb nat\u00ebn ca th\u00ebrrime buke n\u00eb parvaz.<\/h3>\n<h3>N\u00eb parvazin q\u00eb ka ulur kok\u00ebn nj\u00eb \u00ebngj\u00ebll<\/h3>\n<h3>me buk\u00eb n\u00eb dor\u00eb<\/h3>\n<h3>e pret t&#8217;i shfaqet n\u00ebna nga turni i nat\u00ebs<\/h3>\n<h3>e p\u00ebr dore<\/h3>\n<h3>t\u00eb nisen t\u00eb dyja, n\u00eb k\u00ebmb\u00eb<\/h3>\n<h3>p\u00ebr tek laboratori i gjakut.<\/h3>\n<h3>E marr me mend, q\u00eb fati im<\/h3>\n<h3>k\u00ebrkon t\u00eb fler\u00eb me nd\u00ebrgjegje t\u00eb qet\u00eb<\/h3>\n<h3>dhe her\u00eb pas her\u00eb godet xhamin me<\/h3>\n<h3>sh\u00ebmb\u00eblltyr\u00ebn e vet.<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3><strong>Old Wounds <\/strong><\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>Talked about anxiety, hidden thoughts<\/h3>\n<h3>and our fate,<\/h3>\n<h3>In some way, we talked about the old wounds<\/h3>\n<h3>Which came rushing back in,<\/h3>\n<h3>That none could tear the bandages away!<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>With those shriveled hands that she could<\/h3>\n<h3>care more,<\/h3>\n<h3>Saying that wrapped around the fingers,<\/h3>\n<h3>on the back and tied up in knots,<\/h3>\n<h3>knots, knots\u2026<\/h3>\n<h3>Started grieving as if she was dead<\/h3>\n<h3>before her eyes,<\/h3>\n<h3>Why these broken hearted men kept coming\u00a0<\/h3>\n<h3>back into\u00a0her life,<\/h3>\n<h3>Why she\u2019s healing their pain and bandaging<\/h3>\n<h3>their wounds,<\/h3>\n<h3>When none of them, tossing and<\/h3>\n<h3>turning in her bed at night!<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>Suddenly, a singer burst out singing,\u00a0<\/h3>\n<h3>In an improvised scene round the corner<\/h3>\n<h3>of the tavern,<\/h3>\n<h3>Started singing a mournful wail,\u00a0<\/h3>\n<h3>For the survivors and victims,<\/h3>\n<h3>Some of them cutting into the veins,<\/h3>\n<h3>While others clapped the hands,<\/h3>\n<h3>and shedding tears together!<\/h3>\n<h3><strong>\u00a0<\/strong><\/h3>\n<h3><strong>Plag\u00eb t\u00eb vjetra<\/strong><\/h3>\n<h3><strong>\u00a0<\/strong><\/h3>\n<h3>Flisnim p\u00ebr ankthin, mendimet dhe fatin.<\/h3>\n<h3>Gjith\u00eb biseda sillej rreth plag\u00ebve<\/h3>\n<h3>q\u00eb s&#8217;u gjend kush t&#8217;ja nd\u00ebrronte fashot.<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>Por me duart e rreshkura q\u00eb ajo duhej<\/h3>\n<h3>t\u00eb kujdesej m\u00eb shum\u00eb, thoshte<\/h3>\n<h3>i ngat\u00ebrroheshin n\u00ebp\u00ebr gishta<\/h3>\n<h3>prapa shpine dhe krijonte nyje, nyje, nyje.<\/h3>\n<h3>Dhe nisi t\u00eb qante sikur i kish vdekur vetja e saj para syve,<\/h3>\n<h3>pse n\u00eb jet\u00eb i afroheshin burra t\u00eb plagosur n\u00eb zem\u00ebr,<\/h3>\n<h3>pse duhej kjo t&#8217;u m\u00ebkonte plag\u00ebt kur asnj\u00ebri prej tyre<\/h3>\n<h3>nuk gjindej tani n\u00eb shtratin e saj nat\u00ebn.<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>Nj\u00eb \u00e7ast del nj\u00eb k\u00ebng\u00ebtar n\u00eb<\/h3>\n<h3>sken\u00ebn e improvizuar n\u00eb qosh t\u00eb tavern\u00ebs<\/h3>\n<h3>dhe nisi t\u00eb qante dhe ai nj\u00eb k\u00ebng\u00eb<\/h3>\n<h3>p\u00ebr t\u00eb mbijetuarit nga fatkeq\u00ebsit\u00eb.<\/h3>\n<h3>Ca pren\u00eb damar\u00ebt<\/h3>\n<h3>ca duartrokit\u00ebm me d\u00ebnes\u00eb.<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3><strong>The sky beyond the glass<\/strong><\/h3>\n<h3><strong>\u00a0<\/strong><\/h3>\n<h3>Some day, I gazed up at the sky\u00a0each night, \u00a0<\/h3>\n<h3>Through a tiny broken glass in my window,<\/h3>\n<h3>That\u2019s brightening up the right side,<\/h3>\n<h3>By a faraway star in the grey twilight,<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>I thought it was a fragile spirit,\u00a0<\/h3>\n<h3>Or the God\u2019s eyes on me,<\/h3>\n<h3>But I never asked;<\/h3>\n<h3>Why there\u2019re no curtains on the windows?<\/h3>\n<h3>It\u2019s all understood!<\/h3>\n<h3>It\u2019s a fine kind of freedom,<\/h3>\n<h3>Not being known by all of us!\u00a0\u00a0<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>Built the stairways,<\/h3>\n<h3>And spread my dreams above the clouds.\u00a0<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>But the dreams came back again,<\/h3>\n<h3>Tied up in the rain ropes,<\/h3>\n<h3>Falling down from my sky<\/h3>\n<h3>Where the airplanes never fly!<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>Counted up the years on my fingers,<\/h3>\n<h3>I couldn\u2019t wait to grow up,<\/h3>\n<h3>To become my mother\u2019s unreal dream,<\/h3>\n<h3>But I kept on changing my desires,<\/h3>\n<h3>Just like the seasons change, the seasons flow!<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>Now I watch the rain,<\/h3>\n<h3>that\u2019s raining ropes the same like then,<\/h3>\n<h3>And still I write about deep blue skies,<\/h3>\n<h3>As a grown-up girl, that never became<\/h3>\n<h3>her mother\u2019s unreal dream!<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3><strong>Qielli p\u00ebrtej qelqit<\/strong><\/h3>\n<h3><strong>\u00a0<\/strong><\/h3>\n<h3>Dikur shihja qiellin<\/h3>\n<h3>nga katrorja e vog\u00ebl prej qelqi e dhom\u00ebs<\/h3>\n<h3>dhe fekste qart\u00eb n\u00eb t\u00eb djatht\u00eb t\u00eb saj<\/h3>\n<h3>n\u00eb muzg nj\u00eb yll i larg\u00ebt,<\/h3>\n<h3>pandehja se qe shpirt q\u00eb qeshte<\/h3>\n<h3>a zoti vet\u00eb q\u00eb m\u00eb ndiqte me sy.<\/h3>\n<h3>Nuk pyeta asnj\u00ebher\u00eb<\/h3>\n<h3>pse dritaret s\u2019kishin perde.<\/h3>\n<h3>Ishte e vet\u00ebkuptueshme.<\/h3>\n<h3>Ishte nj\u00eb lloj lirie<\/h3>\n<h3>q\u00eb nuk njihej nga t\u00eb gjith\u00eb.<\/h3>\n<h3>Nd\u00ebrtoja shkall\u00eb<\/h3>\n<h3>dhe zbarkoja \u00ebndrrat<\/h3>\n<h3>mbi barkun e reve<\/h3>\n<h3>Por \u00ebndrrat ktheheshin s\u00ebrish<\/h3>\n<h3>me litar\u00eb shiu<\/h3>\n<h3>nga copa ime e qiellit<\/h3>\n<h3>ku aeroplan\u00eb s\u2019kishin kaluar kurr\u00eb.<\/h3>\n<h3>Num\u00ebroja vitet me gishta<\/h3>\n<h3>dhe mezi prisja t\u00eb rritesha<\/h3>\n<h3>T\u00eb b\u00ebhesha \u00ebndrra e pamundur e n\u00ebn\u00ebs<\/h3>\n<h3>por un\u00eb, d\u00ebshirat<\/h3>\n<h3>i nd\u00ebrroja sipas stin\u00ebve.<\/h3>\n<h3>Tani shoh shiun<\/h3>\n<h3>q\u00eb bie nj\u00ebjt\u00eb litar\u00eb<\/h3>\n<h3>si at\u00ebher\u00eb dhe shkruaj<\/h3>\n<h3>p\u00ebr qiej t\u00eb gjer\u00eb, t\u00eb qart\u00eb e t\u00eb thell\u00eb<\/h3>\n<h3>vajz\u00eb e rritur<\/h3>\n<h3>q\u00eb nuk u b\u00ebra \u00ebndrra e pamundur e n\u00ebn\u00ebs.<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3><strong>Just beyond the river shore<\/strong><\/h3>\n<h3><strong>\u00a0<\/strong><\/h3>\n<h3>As it seems this frosty wind,<\/h3>\n<h3>It\u2019s dripping so hard freeze in<\/h3>\n<h3>a hedge of thorns around the wall\u00a0<\/h3>\n<h3>that\u2019s between my eyesight and<\/h3>\n<h3>the whole field, which is stretched too far,<\/h3>\n<h3>just beyond the river shore!<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>Maybe, we did not \u201cask\u201d to come<\/h3>\n<h3>this icy wind and fall of the frozen rain,<\/h3>\n<h3>But they came out blowing all around,<\/h3>\n<h3>For saving us from the cold!<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>In the meantime,\u00a0<\/h3>\n<h3>Let the animals playing and<\/h3>\n<h3>let the birds singing in the yard!<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>They\u2019ve been waiting for this moment,<\/h3>\n<h3>All their life,<\/h3>\n<h3>\u2018Which we call it, a big effort as well!\u00a0<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3><strong>\u2026tej n\u00eb breg t\u00eb lumit\u2026 <\/strong><\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>Mbase kjo ngric\u00eb, do t\u00eb ngrij\u00eb dhe ferrat<\/h3>\n<h3>n\u00eb murin q\u00eb ndahet me fush\u00ebn<\/h3>\n<h3>dhe shikimi im, do vrapoj\u00eb t\u00eb shtrihet gjer<\/h3>\n<h3>tej n\u00eb breg t\u00eb lumit.<\/h3>\n<h3>Mbase kjo ngric\u00eb q\u00eb s&#8217;desh\u00ebm<\/h3>\n<h3>por erdhi<\/h3>\n<h3>na shp\u00ebton v\u00ebrtet\u00eb nga t\u00eb ftohtit.<\/h3>\n<h3>Nd\u00ebrkoh\u00eb, le t\u00eb lozin kafsh\u00ebt dhe shpend\u00ebt<\/h3>\n<h3>n\u00eb oborr.<\/h3>\n<h3>Kishin pritur p\u00ebr k\u00ebt\u00eb \u00e7ast<\/h3>\n<h3>q\u00eb ne e quajm\u00eb mundimin m\u00eb t\u00eb madh.<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3><strong>The Mirror <\/strong><\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>Sometimes,<\/h3>\n<h3>There\u2019s someone you\u2019re longing to see, \u00a0<\/h3>\n<h3>And walking in the street,<\/h3>\n<h3>You meet a man, a dying man,<\/h3>\n<h3>Someone you used to know,<\/h3>\n<h3>Barely,\u00a0<\/h3>\n<h3>Greet him:<\/h3>\n<h3>\u201cHow are you?\u201d<\/h3>\n<h3>I am dead!<\/h3>\n<h3>I\u2019m dead too!<\/h3>\n<h3>Just like you!<\/h3>\n<h3>Then you take a chance on him,<\/h3>\n<h3>Talking in emotions;<\/h3>\n<h3>\u201cYou look handsome,<\/h3>\n<h3>but your face has turned pale<\/h3>\n<h3>as deadly pale!<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>And then you go back home,<\/h3>\n<h3>And push the door,<\/h3>\n<h3>The stomach flips across the threshold,<\/h3>\n<h3>Shuffle your feet,\u00a0<\/h3>\n<h3>And you give a hug to a priest!<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>Then standing right in front<\/h3>\n<h3>\u00a0of the mirror,<\/h3>\n<h3>Suddenly you see the dead man,<\/h3>\n<h3>The dying man,<\/h3>\n<h3>That you met him before<\/h3>\n<h3>Across the street,<\/h3>\n<h3>Felt like you had known\u00a0him\u00a0forever\u2026<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3><strong>Pasqyra<\/strong><\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3>Ndonj\u00ebher\u00eb<\/h3>\n<h3>T\u00eb merr malli t\u00eb takosh dik\u00eb.<\/h3>\n<h3>Del n\u00eb rrug\u00eb.<\/h3>\n<h3>Takon nj\u00eb t\u00eb vdekur q\u00eb njeh.<\/h3>\n<h3>E p\u00ebrsh\u00ebndet.<\/h3>\n<h3>Si je?<\/h3>\n<h3>I vdekur.<\/h3>\n<h3>I vdekur dhe un\u00eb!<\/h3>\n<h3>Dhe shfryt\u00ebzon rastin<\/h3>\n<h3>t\u2019i thuash p\u00ebrmallsh\u00ebm,<\/h3>\n<h3>dukesh hijsh\u00ebm<\/h3>\n<h3>por i zbeht\u00eb.<\/h3>\n<h3>Kthehesh n\u00eb sht\u00ebpi.<\/h3>\n<h3>Shtyn der\u00ebn,<\/h3>\n<h3>stomakun e nxjerr n\u00eb prag.<\/h3>\n<h3>Heq k\u00ebmb\u00ebt,<\/h3>\n<h3>var krah\u00ebt mbi nj\u00eb prift,<\/h3>\n<h3>shkon para pasqyr\u00ebs<\/h3>\n<h3>papritur<\/h3>\n<h3>sheh t\u00eb vdekurin<\/h3>\n<h3>q\u00eb takove n\u00eb rrug\u00eb m\u00eb par\u00eb.<\/h3>\n<h3>\u00a0<\/h3>\n<h3><strong>Written in Albanian by Ardita Jatru<\/strong><\/h3>\n<h3><strong>Translated in English by Raimonda MOISIU <\/strong><\/h3>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vargjet poetike t\u00eb\u00a0\u00a0 Poetesh\u00ebs s\u00eb njohur Ardita Jatru t\u00eb p\u00ebrkthyera n\u00eb gjuh\u00ebn angleze nga Raimonda MOISIU \u00a0 Ardita Jatru was born on April 1972 in Tirana Albania. \u00a0She\u00a0was able to\u00a0publish four\u00a0poetry books and a novel during her lifetime. In 2018, Transcendent Zero Press published her collection of poems, entitled \u201c66 kilos of solitude\u201d. Her poems&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9913,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-9912","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poezi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9912","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9912"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9912\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9914,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9912\/revisions\/9914"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/9913"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9912"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=9912"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=9912"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}