{"id":340,"date":"2012-03-20T13:22:42","date_gmt":"2012-03-20T13:22:42","guid":{"rendered":"http:\/\/revistakuvendi.org\/?p=340"},"modified":"2012-03-20T13:22:42","modified_gmt":"2012-03-20T13:22:42","slug":"mbi-perkthimin-nga-anglishtja-ne-shqip-te-sonetave-te-uilliam-shekspir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistakuvendi.org\/?p=340","title":{"rendered":"MBI P\u00cbRKTHIMIN NGA ANGLISHTJA N\u00cb SHQIP T\u00cb SONETAVE T\u00cb  UILLIAM SHEKSPIR"},"content":{"rendered":"<p><strong><a href=\"http:\/\/revistakuvendi.org\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/Ilda-poshi.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-341\" title=\"Ilda poshi\" src=\"http:\/\/revistakuvendi.org\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/Ilda-poshi-241x300.jpg\" alt=\"\" width=\"241\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/revistakuvendi.org\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/Ilda-poshi-241x300.jpg 241w, https:\/\/revistakuvendi.org\/wp-content\/uploads\/2012\/03\/Ilda-poshi.jpg 482w\" sizes=\"auto, (max-width: 241px) 100vw, 241px\" \/><\/a>MA Ilda POSHI<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>MBI P\u00cbRKTHIMIN NGA ANGLISHTJA N\u00cb SHQIP T\u00cb SONETAVE T\u00cb<\/strong><\/p>\n<p><strong>UILLIAM SHEKSPIR<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Abstrakt<\/strong><\/p>\n<p>P\u00ebrkthimi letrar mbledh n\u00eb gjirin e tij nj\u00eb pafund\u00ebsi shkrimesh t\u00eb let\u00ebrsis\u00eb artistike bot\u00ebrore. \u00cbsht\u00eb ai q\u00eb lexuesi p\u00ebrqafon me aq \u00ebndje dhe kureshtje se \u00e7do shkrim tjet\u00ebr. Leximi i vargjeve poetike t\u00eb p\u00ebrkthyera ose jo \u00ebsht\u00eb si dashuria e par\u00eb, sado p\u00ebrvijime t\u00eb pen\u00ebs t\u00eb ekzistojn\u00eb poezia nuk shkulet prej shpirtit t\u00eb lexuesit artist. E kush mund t\u00eb kund\u00ebrshtoj\u00eb kur b\u00ebhet fjal\u00eb p\u00ebr vargjet Shekspiriane, ato q\u00eb u strehuan n\u00eb mij\u00ebra zemra p\u00ebr shekuj me rradh\u00eb, dhe nuk po flasim p\u00ebr Shekspirin dramaturg, por Shekspirin si poet lirik. Uilliam Shekspir, ve\u00e7se dramaturgu m\u00eb frym\u00ebzues i t\u00eb gjitha koh\u00ebrave dhe babai i civilizimit per\u00ebndimor, ishte edhe poet lirik. Ai i kushtoi plot 154 sonet\u00eb dashuris\u00eb, t\u00eb cilat u botuan n\u00eb vitin 1609, ndaj dhe soneti anglez apo elisabetian quhet ndryshe soneti Shekspirian. Q\u00ebllimi i k\u00ebtij punimi \u00ebsht\u00eb t\u00eb analizoj\u00eb dhe interpretoj\u00eb sintetikisht vlerat e poezis\u00eb lirike apo sonetit gjat\u00eb p\u00ebrkthimit.<!--more--><\/p>\n<p>Ndryshe nga soneti klasik i Petrark\u00ebs, sonetit Shekspirian ka:14 vargje: tre strofa kat\u00ebr-varg\u00ebshe dhe nj\u00eb strof\u00eb dy-varg\u00ebshe mbyll\u00ebse, vargu 10 rrok\u00ebsh, (pentamet\u00ebr iambik); strofat kan\u00eb rim\u00eb t\u00eb kryq\u00ebzuar nd\u00ebrsa 2 varg\u00ebshi i fundit rrim\u00eb t\u00eb puthur:<\/p>\n<p>ABAB CDCD EFEF GG<\/p>\n<p>Strofa e par\u00eb: parashtron problemin<br \/>\nStrofa e dyt\u00eb: analizon problemin<br \/>\nStrofa e tret\u00eb: zgjidhja<br \/>\nDy-varg\u00ebshi: mbyllja<\/p>\n<p><strong>Mbi p\u00ebrkthimin n\u00eb shqip t\u00eb sonetit 1 t\u00eb Uilliam Shekspirit<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>Parantez\u00eb<\/strong><\/p>\n<p>Soneti 1 nis vargun e sonet\u00ebve martesor\u00eb (deri tek i 17-i). Ai i referohet nj\u00eb t\u00eb riu me cil\u00ebsi t\u00eb shquara intelektuale apo fizike, i cili duhet t\u00eb martohet dhe t\u00eb ket\u00eb f\u00ebmij\u00eb q\u00eb t\u00eb mund t\u00eb kaloj\u00eb n\u00eb nj\u00eb stad m\u00eb t\u00eb lart\u00eb i cili do ta dallonte at\u00eb nga nj\u00eb f\u00ebmij\u00eb. T\u00eb ve\u00e7antat e sonetit shkojn\u00eb prej rr\u00ebfimeve t\u00eb ndjenjave t\u00eb dashuris\u00eb, n\u00eb zymt\u00ebsin\u00eb e ndarjes e deri tek r\u00ebnd\u00ebsia e p\u00ebrcjelljes s\u00eb t\u00eb bukur\u00ebs n\u00eb pafund\u00ebsi.<\/p>\n<p><strong>Vargjet 1 dhe 2:<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>\u201cFrom fairest creatures we desire increase, \/ That thereby beauty\u2019s rose might never die,\u201d<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cQenieve m\u00eb t\u00eb pashme u urojm\u00eb trash\u00ebgimin, \/ Q\u00eb lulja e bukuris\u00eb kurr\u00eb t\u00eb mos vdes\u00eb,\u201d<\/strong><\/p>\n<p>Nga leximi i vargut t\u00eb par\u00eb dhe i vargut t\u00eb dyt\u00eb n\u00eb gjuh\u00ebn burimore dhe n\u00eb gjuh\u00ebn p\u00ebrkthimore, kapet ideja se ne d\u00ebshirojm\u00eb q\u00eb njer\u00ebzit e p\u00ebrkryer si pamje dhe si shpirt t\u00eb lindin f\u00ebmij\u00eb, me q\u00ebllim q\u00eb bukuria e tyre e jashtme dhe e brendshme t\u00eb p\u00ebrcillet brez pas brezi n\u00eb rrjedh\u00ebn e jet\u00ebs.<\/p>\n<p>Megjithat\u00eb, p\u00ebr emrin \u201cincrease\u201d, barasvler\u00ebsi \u201ctrash\u00ebgimin\u201d duhej t\u00eb ishte vendosur n\u00eb ras\u00ebn dhanore t\u00eb pashquar, n\u00eb m\u00ebnyr\u00eb q\u00eb t\u00eb ruhej kuptimi i tij p\u00ebrgjith\u00ebsues, ose, n\u00eb vend t\u00eb tij, p\u00ebrkthyesi mund t\u00eb kishte p\u00ebrdorur emrin \u201cshtim\u201d, duke u nisur nga urimi n\u00eb shqipe \u201cU shtofshi!\u201d. Gjithashtu, p\u00ebr mbiemrin \u201cfairest\u201d n\u00eb shkall\u00ebn sip\u00ebrore, duhej t\u00eb ishte dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201ci p\u00ebrkryer\u201d, kurse p\u00ebr emrin \u201ccreatures\u201d n\u00eb numrin shum\u00ebs, duhej t\u00eb ishte dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201ckrijesa\u201d, qoft\u00eb edhe p\u00ebr shkak t\u00eb efekteve ting\u00ebllimore. Nd\u00ebrkoh\u00eb, p\u00ebrkthimi i emrit \u201crose\u201d p\u00ebrmes barasvler\u00ebsit \u201clule\u201d, dhe jo \u201ctr\u00ebndafil\u201d, na duket i goditur, ngaq\u00eb ia shton fuqin\u00eb shpreh\u00ebse aktit t\u00eb rip\u00ebrt\u00ebritjes, duke i dh\u00ebn\u00eb atij vlera universale t\u00eb pakufizuara.<\/p>\n<p><strong>Vargjet 3 dhe 4:<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>\u201cBut as the riper should by time decease, \/ His tender heir might bear his memory:\u201d<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cPor, kur me koh\u00ebn ajo t\u00eb vyshket, kujtimin \/ T\u2019ia ruaj\u00eb gjall\u00eb filizi q\u00eb do t\u00eb jes\u00eb:\u201d<\/strong><\/p>\n<p>Nga leximi i vargut t\u00eb tret\u00eb dhe i vargut t\u00eb kat\u00ebrt n\u00eb gjuh\u00eb burimore dhe n\u00eb gjuh\u00ebn p\u00ebrkthimore, kapet ideja se, sapo i moshuari t\u00eb nd\u00ebrroj\u00eb jet\u00eb, i riu, dometh\u00ebn\u00eb, pjella, duhet ta p\u00ebrjet\u00ebsoj\u00eb at\u00eb, duke e rimarr\u00eb si kujtim t\u00eb mish\u00ebruar n\u00eb pamje dhe n\u00eb b\u00ebma.<\/p>\n<p>Megjith\u00ebk\u00ebt\u00eb, n\u00eb variantin shqip, bie ritmi poetik, si dhe zbehet thelbi i mesazhit qendror, sepse, p\u00ebr emrin \u201cheir\u201d, \u00ebsht\u00eb dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201cfiliz\u201d n\u00eb vend, ta z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201ctrash\u00ebgimtar\u201d, p\u00ebr shprehjen foljore \u201cmight bear\u201d, \u00ebsht\u00eb dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201ct\u2019ia ruaj\u00eb gjall\u00eb\u201d n\u00eb vend, ta z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201ct\u00eb ruaj\u00eb\u201d, nd\u00ebrkoh\u00eb q\u00eb shmanget p\u00ebrkthimit i mbiemrit \u201ctender\u201d p\u00ebrmes, t\u00eb z\u00ebm\u00eb, barasvler\u00ebsit \u201chirplot\u00eb\u201d, i cili ka r\u00ebnd\u00ebsi t\u00eb posa\u00e7me kuptimore, sepse u referohet mbiemrit \u201cfair\u201d (\u201ci p\u00ebrkryer\u201d) dhe t\u00eb emrit \u201cbeauty\u201d (\u201cbukuri\u201d), p\u00ebrkat\u00ebsisht n\u00eb vargun e par\u00eb dhe n\u00eb vargun e dyt\u00eb.<\/p>\n<p><strong>Vargjet 5 dhe 6:<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>\u201cBut thou, contracted to thine own bright eyes \/ Feed\u2019st thy light\u2019s flame with self-substantial fuel,\u201d<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cPor ti, i tkurrur n\u00eb syt\u00eb e tu t\u00eb hijsh\u00ebm, \/ Nga vetja flak\u00ebn e drit\u00ebs sate ushqen,\u201d<\/strong><\/p>\n<p>Nga leximi i vargut t\u00eb pest\u00eb dhe vargut t\u00eb gjasht\u00eb n\u00eb gjuh\u00ebn burimore, kapet ideja se njeriu i dashuruar me bukurin\u00eb e vet shnd\u00ebrrohet n\u00eb nj\u00eb t\u00eb bab\u00ebzitur q\u00eb ushqehet me drit\u00ebn e saj, duke mos e l\u00ebn\u00eb k\u00ebt\u00eb fundit t\u00eb shp\u00ebrndahet te t\u00eb tjer\u00ebt dhe t\u00eb shijohet prej tyre.<\/p>\n<p>Mir\u00ebpo, n\u00eb variantin shqip, kjo gj\u00eb mezi kuptohet, sepse, p\u00ebr shprehjen \u201ccontracted to thine own bright eyes\u201d, \u00ebsht\u00eb dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201ci tkurrur n\u00eb syt\u00eb e tu t\u00eb hijsh\u00ebm\u201d n\u00eb vend, ta z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201ci ngujuar n\u00eb syt\u00eb e tu t\u00eb ndritsh\u00ebm\u201d, kurse, p\u00ebr shprehjen \u201cwith self-substantial fuel\u201d, \u00ebsht\u00eb dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201cnga vetja\u201d n\u00eb vend, ta z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201cme zjarr krejt vetjak\u201d.<\/p>\n<p><strong>Vargjet 7 dhe 8:<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>\u201cMaking a famine where abundance lies \/ Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:\u201d<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cDuke i sht\u00ebn\u00eb zin\u00eb nj\u00eb kopshti t\u00eb begatsh\u00ebm, \/ Armik i vetes, veten sa mizorisht po e bren.\u201d<\/strong><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em>Nga leximi i vargut t\u00eb shtat\u00eb dhe i vargut t\u00eb tet\u00eb n\u00eb gjuh\u00ebn burimore, kapet ideja se, duke i mohuar bot\u00ebs bukurin\u00eb, i cila i mjafton dhe i tepron p\u00ebr at\u00eb dhe p\u00ebr veten, njeriu b\u00ebhet armik i vetvetes; madje, duke mos lindur f\u00ebmij\u00eb p\u00ebr mbartjen e kujtimit vetjak, ai tregohet tejet \u00e7njer\u00ebzor me unin e tij t\u00eb \u00ebmb\u00ebl, t\u00eb cilin e dashuron p\u00ebrtej \u00e7do mase.<\/p>\n<p>Edhe n\u00eb k\u00ebt\u00eb rast, duke gjetur barasvler\u00ebs t\u00eb pagoditur si \u201cnj\u00eb kopshti t\u00eb begatsh\u00ebm\u201d p\u00ebr \u201cwhere abundance lies\u201d, n\u00eb vend, ta z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201cku mbret\u00ebron begatia\u201d, ose \u201cvehten sa mizorsh\u00ebm po e bren\u201d p\u00ebr \u201cto thy sweet self too cruel\u201d, n\u00eb vend, ta z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201ci lig sa s\u2019ka me veten e \u00ebmb\u00ebl\u201d, p\u00ebrthyesi nuk arrin t\u00eb sjell\u00eb me besnik\u00ebri te lexuesi p\u00ebrkthimor thelbin e mendimit poetik t\u00eb synuar n\u00eb zanafill\u00eb.<\/p>\n<p><strong>Vargjet 9 dhe 10:<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>\u201cThou that art now the world\u2019s fresh ornament \/ And only herald to the gaudy spring,\u201d<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cTi, q\u00eb sot je stolia e k\u00ebsaj bote \/ Dhe i vetmi borizan, q\u00eb ka pranvera,\u201d<\/strong><\/p>\n<p>Nga leximi i vargut t\u00eb n\u00ebnt\u00eb dhe i vargut t\u00eb dhjet\u00eb n\u00eb gjuh\u00ebn burimore dhe n\u00eb gjuh\u00ebn p\u00ebrkthimore, kapet ideja se njeriu, duke qen\u00eb n\u00eb nj\u00eb \u00e7ast t\u00eb caktuar, gjithsesi t\u00eb p\u00ebrkohsh\u00ebm, bukuria e k\u00ebsaj bote, mish\u00ebron k\u00ebsisoj lajm\u00ebtarin e pranver\u00ebs hirplot\u00eb.<\/p>\n<p>Mendojm\u00eb, se, p\u00ebr t\u00eb ruajtur fuqin\u00eb shpreh\u00ebse t\u00eb origjinalit, p\u00ebrkthyesi, n\u00eb vend t\u00eb barasvler\u00ebsit \u201cstolia e k\u00ebsaj bote\u201d p\u00ebr \u201cworld\u2019s fresh ornament\u201d, mund t\u00eb kishte p\u00ebrdorur \u201cstolia e njom\u00eb e k\u00ebsaj bote\u201d, kurse, n\u00eb vend t\u00eb barasvler\u00ebsit \u201cborizan\u201d p\u00ebr \u201cherald\u201d, duhej t\u00eb kishte p\u00ebrdorur \u201clajm\u00ebtar\u201d, si dhe nuk duhej t\u00eb kishte shmangur p\u00ebrkthimin e mbiemrit \u201cgaudy\u201d p\u00ebrmes barasvler\u00ebsit \u201ce hijshme\u201d.<\/p>\n<p><strong>Vargjet 11 dhe 12:<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>\u201cWithin thine own bud buriest thy content \/ And, tender churl, mak\u2019st waste in niggarding:\u201d<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201c\u00c7\u2019<\/strong><strong>e ndrydh gjith\u00eb at\u00eb gaz te gonxhja jote, \/ Dhe k\u00ebshtu e hedh d\u00ebm duke e kursyer ngaher\u00eb.\u201d<\/strong><\/p>\n<p>Nga leximi i vargut t\u00eb nj\u00ebmb\u00ebdhjet\u00eb dhe i vargut t\u00eb dymb\u00ebdhjet\u00eb n\u00eb gjuh\u00ebn burimore dhe n\u00eb gjuh\u00ebn p\u00ebrkthimore, kapet ideja se njeriu, duke e groposur bukurin\u00eb n\u00eb pusin pa fund t\u00eb unit t\u00eb vet\u00ebk\u00ebnaqur, e vret at\u00eb p\u00ebrfundimisht p\u00ebrmes egoizmit t\u00eb shfrenuar.<\/p>\n<p>Megjith\u00ebk\u00ebt\u00eb, n\u00eb shqipe ky kuptim paraqitet i vag\u00ebt, sepse, p\u00ebr \u201cburies\u201d, \u00ebsht\u00eb dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201cndrydh\u201d n\u00eb vend, ta z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201cvarros\u201d, p\u00ebr \u201cbud\u201d, \u00ebsht\u00eb dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201cgonxhe\u201d n\u00eb vend, ta z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201csyth\u201d, p\u00ebr \u201ccontent\u201d, \u00ebsht\u00eb dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201cgjith\u00eb at\u00eb gaz\u201d n\u00eb vend, ta z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201cthelb\u201d, p\u00ebr \u201cmakes waste\u201d, \u00ebsht\u00eb dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201chedh d\u00ebm\u201d n\u00eb vend, t\u00eb z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201c\u00e7oi d\u00ebm\u201d, p\u00ebr \u201cin niggarding\u201d, \u00ebsht\u00eb dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201cduke e kursyer ngaher\u00eb\u201d n\u00eb vend, ta z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201cme koprraci\u201d, nd\u00ebrkoh\u00eb q\u00eb \u00ebsht\u00eb shmangur p\u00ebrkthimi i \u201ctender churl\u201d si, ta z\u00ebm\u00eb, \u201cti kurnac i dhimbsur\u201d.<\/p>\n<p><strong>Vargjet 13 dhe 14:<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>\u201cPity the world, or else this glutton be \/ To eat the world\u2019s due, by the grave and thee.\u201d<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cKi keq p\u00ebr bot\u00ebn, ndryshe ti gllab\u00ebron \/ Tagrin e saj, n\u00eb jet\u00eb e n\u00eb varr ku e \u00e7on.\u201d<\/strong><\/p>\n<p>Nga leximi i vargut t\u00eb tremb\u00ebdhjet\u00eb dhe vargut t\u00eb kat\u00ebrmb\u00ebdhjet\u00eb n\u00eb gjuh\u00ebn burimore dhe n\u00eb gjuh\u00ebn p\u00ebrkthimore, kapet ideja se njeriu, n\u00eb mos nga dashuria dhe detyrimi p\u00ebr bot\u00ebn, t\u00eb pakt\u00ebn nga keqardhja p\u00ebr t\u00eb, duhet t\u00eb lind\u00eb f\u00ebmij\u00eb, p\u00ebrndryshe ai do t\u00eb mbetet nj\u00eb tahmaqar i mjer\u00eb, q\u00eb e merr me vete bukurin\u00eb dhe tretet bashk\u00eb me t\u00eb n\u00eb thell\u00ebsit\u00eb e tok\u00ebs.<\/p>\n<p>Edhe n\u00eb k\u00ebt\u00eb rast fuqia shpreh\u00ebse e k\u00ebtyre dy vargjeve p\u00ebrmbyll\u00ebse p\u00ebrcillet n\u00eb shqipe me nota t\u00eb dob\u00ebta, sepse, p\u00ebr \u201cthis glutton be\u201d, \u00ebsht\u00eb dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201cti gllab\u00ebron\u201d n\u00eb vend, ta z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201ckurr\u00eb mos u ngopsh\u201d, kurse p\u00ebr vargun \u201cto eat the world\u2019s due, by the grave and thee\u201d, \u00ebsht\u00eb dh\u00ebn\u00eb barasvler\u00ebsi \u201ctagrin e saj, n\u00eb jet\u00eb e n\u00eb varr ku e \u00e7on\u201d n\u00eb vend, ta z\u00ebm\u00eb, t\u00eb \u201cti dhe varri e ngr\u00ebnshi hakun e k\u00ebsaj bote\u201d.<\/p>\n<p><em>Fundi i pjeses se pare&#8230;<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>MA Ilda POSHI \u00a0MBI P\u00cbRKTHIMIN NGA ANGLISHTJA N\u00cb SHQIP T\u00cb SONETAVE T\u00cb UILLIAM SHEKSPIR &nbsp; Abstrakt P\u00ebrkthimi letrar mbledh n\u00eb gjirin e tij nj\u00eb pafund\u00ebsi shkrimesh t\u00eb let\u00ebrsis\u00eb artistike bot\u00ebrore. \u00cbsht\u00eb ai q\u00eb lexuesi p\u00ebrqafon me aq \u00ebndje dhe kureshtje se \u00e7do shkrim tjet\u00ebr. Leximi i vargjeve poetike t\u00eb p\u00ebrkthyera ose jo \u00ebsht\u00eb si dashuria&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"class_list":["post-340","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-kritike"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/340","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=340"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/340\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":342,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/340\/revisions\/342"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=340"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=340"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistakuvendi.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=340"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}